Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [all of them,] save those upon whom thy Sustainer has bestowed His grace. And to this end has He created them [all. But [as for those who refuse to avail themselves of divine guidance,] that word of thy Sustainer shall be fulfilled: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!" | |
M. M. Pickthall | | Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together." | |
Shakir | | Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together | |
Wahiduddin Khan | | and to this end He has created them [all], except for those to whom your Lord has shown mercy. The word of your Lord shall be fulfilled, I will fill Hell with jinn and men all together | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | but on whom thy Lord had mercy. And for that, He created them, and completed was the Word of thy Lord. Certainly, I will fill hell with genie and humanity one and all. | |
T.B.Irving | | except for those to whom your Lord has shown mercy. For that reason did He create them, and your Lord´s word was completed: "I shall fill Hell with sprites and mankind all together!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | except those shown mercy by your Lord—and so He created them ˹to choose freely˺. And so the Word of your Lord will be fulfilled: “I will surely fill up Hell with jinn and humans all together.” | |
Safi Kaskas | | except those on whom your Lord has mercy. To this end He created them. The word of your Lord will be fulfilled: "I will definitely fill Hell with both jinn and humans." | |
Abdul Hye | | except those on whom your Lord has bestowed His Mercy and for that He created them. The Word of your Lord shall be fulfilled (His saying): “Surely, I shall fill hell with jinns and human all together.” | |
The Study Quran | | save those upon whom thy Lord has Mercy—and for this He created them. And the Word of thy Lord is fulfilled: “I shall surely fill Hell with jinn and men all together! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Except whom your Lord has mercy upon, and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the humans together!" | |
Abdel Haleem | | except those on whom your Lord has mercy- for He created them to be this way, and the word of your Lord is final: ‘I shall definitely fill Hell with both jinn and men.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Save these on whom thy Lord hath mercy; and for that he hath created them. And fulfilled will be the word of thy Lord: surely I will fill Hell with the jinn and mankind together | |
Ahmed Ali | | Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. "I will fill up Hell with jinns and men." | |
Aisha Bewley | | except for those your Lord has mercy on. That is what He created them for so that the Word of your Lord would be fulfilled: ´I will fill up Hell with the jinn and mankind all together.´ | |
Ali Ünal | | Save those on whom your Lord has mercy (and guides to the Straight Path because of the merits they have). It is for that He created them. And thus the word of your Lord will have been fulfilled: "I will fill Hell with all those (deserving it) among the jinn and humankind." | |
Ali Quli Qara'i | | except those on whom your Lord has mercy —and that is why He created them— and the word of your Lord has been fulfilled: ‘I will surely fill hell with jinn and humans, all together!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Save those on whom your Lord has had mercy. For this did He create them. And the Word of your Lord is fulfiled, "Verily, I will surely fill hell with Jinns and Mankind altogether." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Excepting the ones on whom your Lord has mercy, and He created them for that (end), and perfected has been the Word of your Lord. "Indeed I will definitely fill Hell with jinn and mankind all together." | |
Muhammad Sarwar | | except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained | |
Muhammad Taqi Usmani | | except those whom Allah has blessed with mercy, and for that He has created them. And perfect is the word of your Lord: .I will surely fill the Hell with Jinns and the human beings, all together | |
Shabbir Ahmed | | Your Lord will have Mercy on those who work toward that Noble Objective. He created them from one common source. The smaller and the bigger communities that defy Divine Laws will fulfill the Word of your Lord, "Verily, I shall fill Hell with the rural and urban mankind all together." | |
Syed Vickar Ahamed | | Except those on whom your Lord has granted His Mercy: And for this did He create them: And the Word of your Lord (is that); "I will fill Hell with jinns' and men all together," has been (already) fulfilled | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." | |
Farook Malik | | except those on whom He has bestowed His mercy; and that very freedom of choice and action is the whole purpose of their creation. That is how the Word of your Lord, that He will fill Hell with jinns and human beings all together, will be fulfilled | |
Dr. Munir Munshey | | Except those upon whom your Lord has bestowed mercy. For this reason, He created them. The word of your Lord has come to pass, "I shall definitely pack the hell with jinn and the humans, together." | |
Dr. Kamal Omar | | except that one upon whom your Nourisher-Sustainer has bestowed mercy, and for this He has created them. And the word of your Nourisher-Sustainer got fulfilled: “Surely, I shall fill Hell with jinns and mankind all-together.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: 'I will fill Hell with jinn and humans, altogether.' | |
Maududi | | except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.' | |
Ali Bakhtiari Nejad | | except anyone whom your Master had mercy on, and for that He created them. And word of your Master fulfilled: I shall fill hell with the Jinn and the people altogether | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Except those on whom your Lord has bestowed His mercy, and for this He created them, and the word of your Lord will be fulfilled, “I will fill hell with jinn and humans all together. | |
Musharraf Hussain | | except anyone who is treated kindly by Allah: that’s why He created them. Your Lord’s decree: “I shall fill up Hell with jinn and humans,” is fulfilled | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Except whom your Lord has mercy upon; and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the people together!" | |
Mohammad Shafi | | Except for those to whom your Lord turns with mercy. And for this did He create them.h And the statement of your Lord is bound to be fulfilled, "I will certainly fill Hell with the jinn and the human beings, together." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Only those who have [earned and] received the Lord’s Mercy will be saved. They are the ones created to (be examples for freedom of choice and to) fulfill the promise of the Lord that: “I will fill the Hell with human beings and Jinns (extra-terrestrials) alike.&rdquo | |
Faridul Haque | | Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, "Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except those on whom your Lord shows mercy. For this end He has created them. The Word of your Lord shall be perfectly completed: 'I shall fillGehenna (Hell) with jinn and people, all together. | |
Maulana Muhammad Ali | | Except those on whom thy Lord has mercy; and for this did He create them. And the word of thy Lord is fulfilled: I shall fill hell with jinn and men, all together | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Except who your Lord had mercy upon and for that He created them, and your Lord's word/expression (is) completed: "I will fill (E) Hell from the Jinns and the people all together." | |
Sher Ali | | Save those on whom thy Lord has had mercy, and for this has HE created them. But the word of thy Lord shall be fulfilled: `Verily, I will fill Hell with the disobedient jinn and men all together. | |
Rashad Khalifa | | Only those blessed with mercy from your Lord (will not dispute the truth). This is why He created them. The judgment of your Lord has already been issued: "I will fill Hell with jinns and humans, all together." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Save those on whom your Lord has mercy, and for this has He created them. And the word of your Lord has been fulfilled. No doubt' I will fill hell with the jinn and mankind together. | |
Amatul Rahman Omar | | Different, however, is the case of those on whom your Lord has had mercy. Indeed, it is for (the bestowal of mercy) that He has created them; yet (this) word of your Lord, `Verily I will fill Gehenna with the (rebellious) jinn and (ordinary) people all together,' has perfectly come true | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Except for him on whom your Lord has bestowed His mercy, and that is what He has created them for. And the Word of your Lord has been fulfilled: ‘Surely, I will fill Hell with all the (disbelieving) jinn and men. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together." | |